Editie september 2017

Filmpje geschikt voor promotiemateriaal in Spanje.
Filmpje geschikt voor promotiemateriaal in Spanje.
Rubriek: 

Spaanse ondertiteling?

De Taalunie ontvangt regelmatig vragen en suggesties over het Nederlands. In Taalunie:Bericht lichten we er telkens één uit. Dit keer de vraag of het mogelijk is om een filmpje van de Taalunie in het Spaans te ondertitelen.

Van: Arthur Verbiest, docent Nederlands aan de Escuela Oficial de Idiomas in Madrid.

De vraag: Onlangs zag ik dat er een filmpje over de Nederlandse taal is verschenen met daarbij ondertiteling in verschillende talen. Heel graag zou ik dit filmpje willen inzetten als promotiemateriaal voor Spanje waar het Nederlands wel een duwtje in de rug kan gebruiken. Is dit filmpje ook beschikbaar met Spaanse ondertiteling? Mocht er geen Spaanse ondertiteling voorhanden zijn, is die dan eventueel te maken?

Waar gaat het over? De Taalunie heeft een filmpje laten ontwikkelen dat verduidelijkt dat Nederland en Vlaanderen dezelfde taal hebben: Dit is wat we delen. In de animatie leggen Lisa uit Amsterdam en haar lief Tom uit Antwerpen uit wat hen verbindt: het Nederlands. Er mogen dan verschillen zijn, ze spreken dezelfde taal en begrijpen elkaar goed. Zie ook het eerder verschenen artikel in Taalunie:Bericht van november 2016.

Het antwoord: Nee, helaas hebben we die nog niet. We vinden het wel een heel goed idee. Er spreken zo’n 450 miljoen mensen op de wereld Spaans en in Spanje en Argentinië wordt Nederlands onderwezen aan universiteiten. Daarom willen we het filmpje graag ook laten ondertitelen in het Spaans.

Het resultaat: De versie met Spaanse ondertiteling is dankzij een vertaling van Arthur Verbiest zelf inmiddels beschikbaar. Het filmpje is hier te bekijken. De versies met de andere ondertitelingen kunt u vinden op de website van de Taalunie.