VL en NL: waarom twee culturen?
Waarom zijn er zoveel cultuur- en waardeverschillen tussen Vlaanderen en Nederland? Is dat problematisch? En zouden we niet beter profiteren van die verschillen tussen Vlaanderen en Nederland?
Waarom zijn er zoveel cultuur- en waardeverschillen tussen Vlaanderen en Nederland? Is dat problematisch? En zouden we niet beter profiteren van die verschillen tussen Vlaanderen en Nederland?
Geen jaar gaat voorbij of er staan stukken in de krant met klachten over het taalgebruik van jongeren. Vooral aan het begin van een nieuw schooljaar zijn de kreten niet van de lucht. Ze kunnen niet spellen, ze spreken slordig, ze kennen het verschil niet meer tussen een sms’je naar een vriend en een mail naar een docent. En als jongeren hun taal niet meer onder de knie hebben, gaat die onherroepelijk naar de bliksem.
‘Wat ik zo fantastisch vind, is dat wij van overal ter wereld komen en hier gewoon Nederlands met elkaar praten.’ Aan het woord is Anastasia, een Zuid-Afrikaanse docente Nederlands en Afrikaans. In Antwerpen volgt zij samen met 14 buitenlandse collega’s het Seminarium Nederlands als vreemde taal van de Taalunie. De deelnemers komen uit 13 verschillende landen, van China en Zwitserland tot Brazilië en Kroatië. Over enkele dagen vertrekken ze naar Amsterdam voor hun tweede seminarieweek.
Het beroemde woordenboek Van Dale bestaat 150 jaar. Directeur Maurice Kneppers is taalminnaar van het eerste uur. ‘Ik stá voor taal’, zegt hij en belooft voor 2015 een vijftiende editie van het woordenboek op papier én een wiki-achtige omgeving waar gebruikers van de online Van Dale aanvulsuggesties kunnen doen.
'Wij van de Taalunie krijgen wel eens de vraag: waarom hebben Nederland, Vlaanderen en Suriname eigenlijk een Taalunie?’
Nederlands voor Taalhelden brengt het belang én het plezier van taal onder de aandacht van jongeren.
Talen bewegen mee met hun tijd en met de mensen die ze spreken. Ook het Nederlands! Dagelijks zien nieuwe woorden en begrippen het licht. Kende u deze al?
We schotelen u een boeiend artikel voor over teksten en de kwaliteit van sociale interactie. "De vraag hoe mensen elkaar begrijpen, is altijd de kernvraag en vervolgens: hoe je dit kunt optimaliseren."
Al zo ongeveer vanaf het ontstaan van het Nederlands, ruim 1500 jaar geleden, heeft onze taal woorden uit andere talen gehaald. We noemen dat leenwoorden, maar eigenlijk is dat een verkeerde term, want we lenen ze niet echt. We pakken ze op uit een andere taal, gebruiken ze, passen in de loop van de tijd vaak de klank en de spelling en soms ook de betekenis aan en in de meeste gevallen geven we ze nooit meer terug.
In haar eentje houdt ze het hele programma Nederlands aan de Jawaharlal Nehru University (JNU) in New Delhi draaiende. Chrissy Hosea geeft er niet alleen Nederlandse taalverwerving op vier niveaus maar ook colleges Dutch Culture & Society en Dutch for Reading - in het Engels. Zelf doet ze haar best om Hindi te leren, een lastige opdracht. Maak kennis met een avonturierster pur sang.